
investigation message change in vocative sentences in the glorious Qur'an when translated to English. University of present study takes place under the fifth item of this conference. Translating Vocative Sentences by Exclamation in the Glorious Qur`an: A Semantic Analysis and Message changeġNida S. Secondly, translators of the Holy Quran have to translate Qur'anic euphemisms more accurately, therefore, gives priority to the faithfulness of the ST message. It is hoped that the study will cast light on two important ideas firstly, the translator should consult the main exegetical when he/she tries to render the Qur'anic euphemism. Also, cultural and stylistic differences between Arabic and English languages seem to give rise to mistranslations as far as the religious text of Qur'anic euphemisms. The study has revealed that different translation strategies could lead to different translated versions of the same Qur'anic euphemisms. In addition, the study is concerned with assessing the criteria and strategies adopted by the three translators in rendering Qur'anic euphemisms. The main trust of the current study is identifying and accounting for differences in the three intended translations of Qur'anic euphemisms and the reasons behind these differences how far the three translators are accurate in rendering them. achieving a better understanding on the part of the Holy Quran translators and subsequently of English readers in general and for non-Arabic Muslims in particular, where the Qur'anic euphemisms are concerned. Also, the study aims at exploring and describing how the three translators deal with the linguistic and stylistic difficulties in their rendition of euphemisms in the Holy Quran. The current study aims at comparing and assessing three selected translations of the meanings of Qur'anic euphemisms through analysis and comparison, in the work of Mohammed. The reason behind this is that when translating metaphor the translator is not rendering a picture from one language to another only, but he/she carries an idea from one culture to a different one. All in all, the researcher has concluded that translating metaphor is something possible when relying on meaning-based translation, but to render it the same as the original is impossible. However, the translated metaphor in English is not as beautiful and effective as its original Quran.

The translator could be able to translate a metaphor in the source language (the Arabic) into a metaphor into the target language (the English), but sometimes he could not do that. However, in general, translators tried to render meanings of the Holy Quran's words, and metaphor is one of these figurative devices to express meanings. In addition, let alone that Quran's language is above human beings' conceivable minds, it has a unique language that is untranslatable. These are lexicalized, non-lexicalized, and phrasal metaphors. Thus, there are kinds of metaphor in terms of the translation field. As metaphor is considered an important figure of speech, so it offers a challenge in translation. Metaphor has different kinds in Arabic & English: the main ones in both languages are the explicit and the implicit metaphors.

In Arabic metaphor, االستعارة comes from "borrowing" (a loan).

It originally comes from a Latin word that means "carrying over", since it carries over characteristics of something to give it to another thing. Metaphor is an eloquent figure of speech that exists in Arabic and English languages.
